מה תלבשו למסע בזמן?

תלבושות לאורך ההיסטוריה

חיפוש

האיש עם הגיטרה הכחולה ושירים אחרים / ואלאס סטיבנס

sign7
סטיבנס

הספר הזה הוא פרויקט ארוך שנים של פרופ' טובה רוזן. ב-1985 התפרסם הנוסח הראשון של תרגומיה לשירת סטיבנס, וכעת הוא יצא לאור מחדש. בנוסף על עדכון התרגומים בהתאם לשינויים שחלו בשפה העברית בינתיים, הספר כולל אחרית דבר מקיפה, דבר המתרגמת וכמאתיים עמודי הערות המאפשרות להבין טוב יותר את השירים כשלעצמם ואת הקשרים ביניהם, ומבהירות פרטים שונים שסטיבנס רומז אליהם.

שמחתי להיתקל מחדש בשיר האניגמטי "קיסר הגלידה", שזכרתי מהלימודים באוניברסיטה, שילוב של מתיקות ומורבידיות. אהבתי עוד יותר להיתקל ב"ענבלים" בשיר "ההתחלה", ובמיוחד בשיר שמזכיר בגדים, אחד מתחומי העניין העיקריים שלי 😊

"זה הכסא שממנו אספה את שמלתה / את האריג השופע, והמוקפד מאוד / שאורג ארג לתוכו תריסר ענבלים…"

בילדותי הכרתי רק את "גבוה, מעל הענבלים" ב"שיר היונה" מאת שמרית אור. מאוחר יותר, כשתרגמתי את "נאומים ששינו את העולם" מצאתי את תרגומו של אליהו ציפר לנאום המפורסם של מרטין לותר קינג ג'וניור:

“וְאָז פַּעֲמוֹנֵי חֹפֶשׁ יַעֲצִימוּ מִפְּסָגוֹת נְיוּ-הֶמפְּשֶׁר. זוּגֵי חוֹרִין מֵהַרְרֵי נְיוּ-יוֹרְק הַמַּעְצִימִים. יַפְעִים הַחֹפֶשׁ מִנִּשְׁפֵּי הָאֶלְגֵיִני בְּפֶּנְסִילְוֵינְיָה. יַפְעִים הַחֹפֶשׁ מְכִּפּוֹת הַשֶּׁלֶג שֶׁל סַלְעֵי קוֹלוֹרַדוֹ. יַפְעִים הָחֹפֶשׁ מְעִקּוּל צוּקֵי קֶלִיפוֹרְנִיָה. וְלֹא רַק זֹאת. תְּנוּ לַחֹפֶשׁ לְהַדְהֵד מֵאַבְנֵי גּוֹרְדֵי ג’וֹרְגִ’יָה. עִנְבָּל הַדְּרוֹר מִמִּצְפּוֹר הָרֵי טֶנֶסִי. מְצִילוֹת חֵרוּת מֵעַל כֹּל תְּלְלֵי מִיסִיסִיפִּי – מִמּוֹרְדוֹת כֹּל הַר.”

"האיש עם הגיטרה הכחולה" הוא תוספת מצוינת למדף תרגומי השירה לעברית, ואני מקווה שספרים נוספים יכללו התייחסויות ופרשנויות של מתרגמים. חלק הארי של עבודת התחקיר שאנחנו עושים נשאר נסתר, סגור בתוך הראש שלנו, ראוי להביאו לעיני הקוראות.

פיקאסו, 1903

בביקורת של רן יגיל מוסבר הקשר לציור "הגיטריסט הזקן" של פיקאסו, שעיבודו מופיע על כריכת הספר.

אהבת את המאמר? אפשר לשתף מכאן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אולי יעניין אותך גם

תיקי ספרים של דיור

קולקציית אביב 2026 של בית האופנה דיור כוללת תיקים בהשראת כריכות ספרים בסגנון וינטג'. התיקים קיימים בכמה גדלים ובשילובי צבעים בהתאם לעיצובי הספרים, שכמובן נבררו

להמשך קריאה »

אמרי כן למרקיז

יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא אמרי כן למרקיז מאת טסה דר (עריכת התרגום: חמוטל לוין). לקליאו ויטמור נמאס לחכות.אחרי שמונה שנים של ציפייה לכך

להמשך קריאה »

מלכת הקוצים

יצא לאור בתרגומי “מלכת הקוצים” מאת סשה פייטון סמית (עריכת התרגום: נאוה צלר). זהו ספר ההמשך ל”ברית הוורדים” והוא סוגר את סיפורם של אייבי, בראם,

להמשך קריאה »